Подарочные книги
Антикварные книги
Подарочные книги на иностранных языках
Родословные книги. Семейные летописи
Многотомные собрания сочинений
Именные книги
Ежедневники и визитницы
Антикварные гравюры, ценные бумаги, банкноты
Подарочные иконы
Шахматы, нарды, русское лото и другие настольные игры
Коллекционные куклы
Модели кораблей, яхт и катеров. Морские сувениры
Скульптура из нефрита и яшмы
Эксклюзивные наборы для пикника в кейсах
Шампуры подарочные
Подарок охотнику. Охотничьи чарки и подарочные наборы
Подарок рыбаку. Рыбацкие стопки и подарочные наборы
Коллекционные тарелки и сервизы из фарфора
Элитные бокалы и наборы для алкогольных напитков
Подстаканники и наборы для чая
Френч-прессы для чая и кофе
Эксклюзивные изделия из горного хрусталя
Ювелирные украшения
Шкатулки «Федоскино»
Фотоальбомы
Кружева и вышивка ручной работы
Живопись и графика
VIP-подарки (полный список)

Особенности юридического перевода

Юридический перевод — это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации, язык юридического перевода должен быть точным, ясным и достоверным.

Иногда юридический перевод считают особым видом технического перевода.


Виды юридического перевода

В зависимости от типа переводимых юридических документов юридический перевод подразделяется на:

  • перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов (drafts)

  • перевод договоров и соглашений

  • перевод юридических заключений, меморандумов и др.

  • перевод апостилей и нотариальных свидетельств

  • перевод учредительных документов юридических лиц

  • перевод доверенностей и иных документов


Требования к юридическому переводчику

Юридические документы должны переводить только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе. Как правило, они имеют соответствующее образование или, как минимум, значительный опыт переводов юридической документации. Ошибки в переводе текста договора могут привести к причинению материального ущерба, отмене сделки или предъявлению иска.


Трудности юридического перевода

При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее. Текст оригинала документа организован в соответствии с соответствующей правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для нее юридическими формулировками.

Помимо отсутствия соответствующих юридических терминов или их лексических эквивалентов, переводчику следует помнить, что текстовые конвенции в исходном языке часто зависят от культурных особенностей и могут не соответствовать конвенциям текста перевода. У языковых конструкций, характерных для исходного языка, нет прямых эквивалентов в языке перевода. В связи с этим в задачу переводчика входит нахождение конструкций в языке перевода, имеющих функции, аналогичные функциям конструкций исходного языка.


Использование рабочих источников информации

В качестве рабочих источников информации переводчики юридических текстов часто сверяются с двуязычными юридическими словарями. К ним следует относиться с осторожностью, поскольку в большинстве двуязычных юридических словарей даются варианты перевода без указания соответствующей отрасли права, или вообще не имеющие отношения к праву, и их использование в неверном значении может привести к ошибкам в переводе. При этом, для целей юридического перевода, на общие двуязычные словари, не отражающие терминологии права, полагаться не следует.


Редактирование в юридическом переводе


Непременным этапом процесса юридического перевода документов является редактирование текста перевода другим лицом, желательно юристом. В целях получения качественного перевода, следует помнить, что создание рабочей группы из представителей заказчика и исполнителя перевода в значительной степени поможет снизить общее время работы над проектом и существенно повысить качество переводной документации.

©2005-2018 Галерея «Елена Висконти» -
оригинальные, эксклюзивные подарки и корпоративные vip-подарки.
Правила использования сайта
Политика конфиденциальности
Все права защищены.
Разработка и дизайн BTV-info.

Rambler's Top100